lunes, 17 de noviembre de 2014

¿"Hasta la vista" o "Sayonara"? (baby)

Si hiciésemos una encuesta sobre los temas más debatidos en Internet (pongamos Youtube, por ejemplo) entre hispanoparlantes, los ganadores serían:
     - Español: ¿Castellano o Latino? Quizás, el único tema de conversación en un vídeo de los Simpsons o canciones de Disney. Probablemente termine derivando en conclusiones tan emocionantes como que los españoles somos unos criminales por una matanza que aconteció hace cinco siglos y que los panchitos son indígenas analfabetos que viven en la selva.
     - Películas: ¿Doblaje o V.O.S. (Versión Original Subtitulada)? Aquí se trata de demostrar quién es más hipster o culto. E insultar, como siempre ocurre en Internet.
     - Darude - Sandstorm (quien no entienda el chiste tiene un problema).


Pues bien, como estoy harta de tener que dar explicaciones, hoy me voy a quedar tranquila soltando todo lo que yo opino sobre el doblaje. Y, que conste, me estoy refiriendo en todo momento al español de España y no al de América, Guinea Ecuatorial o cual sea.

Mucha gente no entiende que para comprender cualquier circunstancia de nuestro país, ya sea social, económica o cultural, debemos tener ciertas nociones de Historia. El contexto histórico es vital, por mucho que nos mosqueara tener que aprendernos en el colegio qué fue antes, si el Neolítico o el Paleolítico. En este caso, el doblaje en nuestro país tiene sus bases en un periodo que, indudablemente, es el que define la España actual: el Generalísimo y sus compinches.

No estoy informada sobre el momento exacto en el cual se comenzó a doblar el cine. Sí sé que, en 1941 durante el franquismo, se dictaminó una ley de carácter proteccionista con el idioma y la cultura, por así decirlo, que al parecer estaba basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Con esta ley el 'gobierno' conseguía os objetivos primordiales: reivindicación del idioma español y censura. En el enlace anterior se pueden leer varios ejemplos muy sonados y curiosos de manipulación de las películas, en las que con el doblaje se conseguía alterar el argumento para hacerlo más parecido a la ideología franquista y católica de nuestro país en esos momentos (el de Casablanca es tremendamente obvio).

Para el que lleve mal el tema de las cuentas, esto significa que en nuestro país se estuvo doblando el cine en su totalidad durante medio siglo, prácticamente. Esta costumbre continuó después del régimen franquista, aunque empezaron a aparecer cines en los que ya se podían ver películas en V.O. A esto hay que añadirle el hecho de que en España el inglés comenzó a introducirse muy tarde. De hecho, la generación de mis padres sólo conoce el francés y el latín, con suerte. A día de hoy, la educación no ha podido ponerse al nivel de otros países, y el dominio de una segunda lengua no es asequible en un colegio o instituto público - por el momento. La consecuencia es, claramente, que los españoles en general no sabemos inglés y estamos acostumbrados al doblaje.

Dicho esto, se abre la veda. ¿Es mejor el doblaje o la versión original? Mi respuesta es "ni idea". En mi caso, me encanta ver las series y películas en VOSE, pero jamás se me ocurriría decir que es mejor verlas así que en su versión doblada. Así que cada vez que comienza el debate, ejerzo de abogado del diablo:

ES MEJOR LA VOS
Mentira. Los subtítulos son una herramienta que distrae. Yo, por ejemplo, domino el inglés a nivel bilingüe (o eso me han hecho creer) y aun así veo que mis ojos se dirigen a los subtítulos inevitablemente. Quizás yo sea tonta, pero creo que no soy la única a la que le ocurre. Quieras o no, te pierdes ciertos matices o expresiones en la pantalla mientras lees.

La solución sería poner las películas en V.O., pero es injusto obligar a la gente a aprender inglés a tal nivel que entiendan íntegramente una película de Hollywood. Además, los angloparlantes no son los únicos que hacen cine; sería imposible que todos aprendiésemos los cientos de idiomas que existen para poder disfrutar de una película. Esto es caer en la demagogia, lo sé, pero nadie nos asegura que en 50 años Hollywood siga siendo la industria cinematográfica más potente (que Bollywood pisa fuerte... y nadie sabe hindú).

Por otro lado, por mucho doblaje que haya, la imagen siempre será la misma y en muchísimas películas el elemento visual es el más importante. O, por el contrario, las películas de diálogos cutres (de esas que se producen en masa) en las que prima más la acción que la interpretación de los actores. Muchas veces prefiero ver la versión doblada para poder disfrutar de las expresiones, miradas, fotografía... sin tener que estar evadiendo continuamente los subtítulos. Que, por supuesto, nunca son una traducción exacta del diálogo (por motivos logísticos - de espacio). Incluso puede darse el caso en que el doblaje supere al producto inicial (mención especial a Mufasa y Roy Batty, coño).

El más grande. Y me refiero a quien lo dobla

Además, por muy flamenca que suene, me gusta el español. Me gusta que se defienda nuestro idioma. Tenemos una lengua preciosa, rica, variada. Y con todo este tema se nos está quedando frito el cerebro y pensamos que debemos aprender inglés, por cojones. Sí, es cierto, es el idioma universal del momento, pero para qué narices quieres aprender inglés si todavía no sabes redactar correctamente en castellano. ¿Qué nos ha dado en los últimos años, que creemos que todo lo que esté en nuestro idioma es malo? La culpa la tienen los 'yankis', los hipsters y Zapatero, obviamente. Y ya no entro en temas tan peliagudos como que el doblaje en España se sustenta en una industria (si pudiésemos denominarlo así) que da de comer a mucha gente y que se caracteriza por tener muy buena fama, ya que la práctica siempre ha conducido a la perfección.

Por último, aclarar que las películas no enseñan inglés (o el idioma que sea). Que yo sepa, la única forma de dominar una lengua es irte a vivir al país en cuestión y sufrir. Puede que las series o películas extranjeras ayuden a mejorar un poco la pronunciación o el vocabulario, pero es un grandísimo mito que doblar las películas nos haya convertido a los españoles en analfabetos que no saben hablar inglés. Es una cuestión de educación. De hecho, en Alemania, por ejemplo, se doblan sistemáticamente las películas al igual que en España, y aun así su dominio del inglés es mucho más elevado que el nuestro. Otro mito que hay que erradicar es el de que en todos los países del mundo se ven las cosas en VOS. Os invito a sintonizar un canal en Holanda, a ver qué os parece no entender un cojón de pato. Puede que tengan más contenido en VOS, pero es una mentira enorme que no exista el doblaje en el resto de países.


ES MEJOR EL DOBLAJE
Mentira. Como en todo, la versión original supera a la 'imitación', y la voz e interpretación de un actor no se pueden traducir. Con las películas no suele ocurrir de forma tan catastrófica (sí, lo sé, El Resplandor fue una tremenda cagada; le prendería fuego a la versión española y luego volvería a quemar sus cenizas), pero donde más se columpian los dobladores es en las series. No sé por qué no le ponen el mismo entusiasmo, pero a veces desesperan. No pido un trabajo de 10, pero sí que un 'Bazinga' no lo transformen en un 'Zas, en toda la boca' o que el acento latino no lo haga una española de manera lamentable, como ocurre en Modern Family.

Menuda M I E R ** de doblaje, en serio

Las traducciones son una pálida imitación, en la que se pierden además el componente cultural o el 'chiste' de la frase. En inglés aprovechan mucho la fonética para hacer juegos de palabras (por ejemplo, el 'Broda/Yoda' de Barney Stinson) que son intraducibles, y acaban siendo un patético intento de chiste. Esto también puede aplicarse a frases hechas, refranes, acentos...

Por otro lado, la versión original tiene utilidad didáctica. Ayuda a mejorar el nivel de idiomas, al menos en cuanto a la pronunciación o aprendizaje de expresiones coloquiales. ¿Quién no ha visto alguna película en inglés en su academia/colegio? Es indudable que escuchar hablar en una lengua extranjera acostumbra el oído a ese tipo de acento/dialecto/idioma, mejorando tu comprensión. Por este motivo, no se puede negar que la VO sea más útil que el doblaje.

Por último, reflexionar sobre el hecho de que en este país hemos estado condicionados por nuestra historia. Que nos hayan acostumbrado al doblaje es quizás el motivo por el cual ahora la gente sea más reticente a 'consumir' un producto en su formato original. No nos importa escuchar canciones en inglés, pero sí nos echa para atrás ver una película en ese idioma (aunque luego el anime lo vemos todos con subtítulos, jah). Probablemente, si no hubiésemos crecido acostumbrados a tenerlo todo en español, hubiésemos preferido la opción de VOSE sobre el doblaje, ya que cuanto más se modifica un producto, de peor calidad es. Por lógica, deberíamos querer ver las series en VOS, pero como ya nos han condicionado desde la infancia elegimos automáticamente la opción más cómoda, que es la película con doblaje. Dejemos el ejercicio intelectual a otros.




¿Mi conclusión? En la coexistencia está la solución a nuestros problemas. Soy partidaria de VOSE, pero me irritaría sobremanera que eliminaran el doblaje de este país. No hay que ser tan intransigente y pecar de vago (por no querer leer subítulos) o de prepotente (por creer que si ves VOS eres más culto), ya que ambas opciones son igualmente válidas. El cine no se limita a los diálogos, aunque a veces el doblaje estropea la magnitud de una obra. Repito: coexistencia. Que el público elija según le salga de la cola.


Y vosotros, ¿qué preferís? ¿Constantino Romero o Clint Eastwood? 

2 comentarios:

  1. Básicamente, opino como tú. Ni tanto ni tan calvo. En la media está la virtud.

    Aun así, no suele gustarme ver películas en VOSE en el cine. No sé si es porque la pantalla es más grande y tengo que abarcar más con la mirada y no me da tiempo a mirar las imágenes muchas veces (sobre todo cuando los personajes hablan la hostia de rápido, intentar ver la serie "The Newsroom" en inglés sin subtítulos es un maldito suicidio). La última que vi fueron "Los Miserables" y nunca mais. Encima le pusieron las letras más enanas del mundo...

    El VOSE prefiero verlo en mi casa, en el ordenador o la tele. Lo malo es que muchas veces quieres ver algo en VOSE y si es en otro idioma diferente al inglés, es complicado encontrarlo subtitulado.

    A mí me gusta bastante el doblaje español, hay actores muy buenos (luego está la que dobla a la hermana de Katniss en "Los Juegos del Hambre, En Llamas", que debería buscarse otro trabajo).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, yo me rijo simplemente en lo que me apetezca cada día. A veces incluso es que me gusta más la versión española (véase 'Yo me llamo Earl', en la que no soporto la voz del original xD).

      La de Katniss dobló a las pitufinas, así que me puedo hacer una idea...

      Eliminar